TOEIC LISTENING - NGHE ĐI, Nghe đến khi nào Não bạn quen Với những âm thanh mới...





Các nguyên âm Việt và Anh không hề giống nhau. Một âm rất rõ trong tiếng Anh sẽ rất nhoè với một lỗ tai người Việt, và một âm rất rõ trong tiếng Việt thì rất nhoè trong lỗ tai người Anh (người bản xứ nói tiếng Anh).
Ví dụ: Khi bạn nói: “Her name’s Hương!” Bạn đọc từ Hương thật rõ!
Thậm chí la lên thật to và nói thật chậm thì người ấy vẫn không nghe ra. Vì ‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè. Nhưng nói là ‘Hu-ôn-gh(ơ)’ họ nghe rõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô Huôngh chứ đừng đòi hỏi họ nói tên Hương như người Việt (phải mất vài năm!).

Tương tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anh nào giống như nguyên âm tiếng Việt. Nếu ta đồng hóa để cho dễ mình, là ta sẽ không nghe được họ nói, vì thế giới này không quan tâm gì đến cách nghe của người Việt Nam đối với ngôn ngữ của họ.

Ví dụ: âm ‘a’ trong ‘man’ thì không phải là ‘a’ hay ‘ê’ hay ‘a-ê’ hay ‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm khác hẳn, không hề có trong tiếng Việt. Phải nghe hàng trăm lần, ngàn lần, thậm chí hàng chục ngàn lần mới nghe đúng âm đó, và rất rõ! Ấy là chưa nói âm ‘a’ trong từ này, được phát âm khác nhau, giữa một cư dân England (London), Scotland, Massachusetts (Boston), Missouri, Texas.

Cũng thế, âm ‘o’ trong ‘go’ không phải là ‘ô’ Việt Nam, cũng chẳng phải là ô-u (như cách phiên âm xưa) hay ơ-u (như cách phiên âm hiện nay), lại càng không phài là ‘âu’, mà là một âm khác hẳn tiếng Việt. Phát âm là ‘gô’, ‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do đó những từ dễ như ‘go’ cũng là vấn đề đối với chúng ta khi nó được nói trong một câu dài, nếu ta không tập nghe âm ‘ô’ của tiếng Anh đúng như họ nói. Một âm nhoè thì không có vấn đề gì, nhưng khi phải nghe một đoạn dài không ngưng nghỉ thì ta sẽ bị rối ngay.

Đây cũng là do một kinh nghiệm tai hại xuất phát từ việc tiếp thu kiến thức. Trong quá trình học các âm tiếng Anh, nhiều khi giáo viên dùng âm Việt để so sánh cho dễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân lý’ để không thèm nghĩ đến nữa.

Ví dụ, muốn phân biệt âm (i) trong sheep và ship, thì giáo viên nói rằng I trong sheep là ‘I dài’ tương tự như I trong tiếng Bắc: ít; còn I trong ship là I ngắn, tương tự như I trong tiếng Nam: ít – ích. Thế là ta cho rằng mình đã nghe được I dài và I ngắn trong tiếng Anh rồi, nhưng thực chất là chưa bao giờ nghe cả! Lối so sánh ấy đã tạo cho chúng ta có một ý niệm sai lầm; thay vì xem đấy là một chỉ dẫn để mình nghe cho đúng âm, thì mình lại tiếp thu một điều sai!

Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam cả! Bằng chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng nam! Vì thế, phải xóa bỏ những kinh nghiệm loại này, và phải nghe trực tiếp thôi.
LUYỆN THI TOEIC LUYỆN THI TOEIC LUYỆN THI TOEIC TOEIC LUYEN THI TOEIC CAP TOC
- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng chữ viết. Nếu ta hỏi một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả lời: Nghe bằng tai! Nếu ta bảo: “Cháu phải nghe bằng mắt cơ!” Chắc em bé tưởng ta … trêu cháu! Thế nhưng điều xảy ra cho nhiều người học tiếng nước ngoài là Nghe Bằng Mắt!

Thử nhìn lại xem. Trong giai đoạn đầu tiếp xúc với tiếng Anh, khi ta nghe một người nói: “I want a cup of coffee!”. Tức tốc, chúng ta thấy xuất hiện câu ấy dưới dạng chữ Viết trong trí mình, sau đó mình dịch câu ấy ra tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng MẮT, nếu câu ấy không xuất hiện bằng chữ viết trong đầu ta, ta không Thấy nó, thì ta … Điếc!



Sau này, khi ta có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập tức chứ không cần phải suy nghĩ lâu. Thế nhưng tiến trình cũng chẳng khác nhau bao nhiêu, ta vẫn còn thấy chữ xuất hiện và dịch, cái khác biệt ấy là ta viết và dịch rất nhanh, nhưng từ một âm thanh phát ra cho đến khi ta hiểu thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu.

Khi ta đi đến một trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không có vấn đề gì cả, vì các câu rất ngắn, và ba bước đó được ‘process’ rất nhanh nên ta không bị trở ngại, nhưng khi ta nghe một bài dài, thì sẽ lòi ra ngay, vì sau hai, ba, bốn câu liên tục ‘processor’ trong đầu ta không còn đủ thì giờ để làm ba công việc đó.

Trong lúc nếu một người nói bằng tiếng Việt thì ta nghe và hiểu ngay, không phải viết và dịch (tại vì ngày xưa khi ta học tiếng Việt thì quá trình là nghe thì hiểu ngay, chứ không thông qua viết và dịch, vả lại, nếu muốn dịch, thì dịch ra ngôn ngữ nào?), và người nói có nhanh cách mấy thì cũng không thể nào vượt cái khả năng duy nhất của chúng ta là ‘nghe bằng tai’.

Vì thế, một số sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã nghe được, nhưng nghe một vài câu thì phải bấm ‘stop’ để một thời gian chết – như computer ngưng mọi sự lại một tí để process khi nhận quá nhiều lệnh – rồi sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một diễn giả nói liên tục thì sau vài phút sẽ ‘điếc’. Từ đó, người sinh viên nói rằng mình ‘đã tới trần rồi, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế giới này không stop cho ta có giờ hiểu kịp’!’

Từ những nhận xét trên, một trong việc phải làm để nâng cao kỹ năng nghe, ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà trở lại giai đoạn Nghe bằng Tai, (hầu hết các du học sinh ở nước ngoài, sau khi làm chủ một ngoại ngữ rồi từ trong nước, đều thấy ‘đau đớn và nhiêu khê’ lắm khi buộc phải bỏ thói quen nghe bằng mắt để trở lại với trạng thái tự nhiên là nghe bằng tai! Có người mất cả 6 tháng cho đến 1 năm mới tàm tạm vượt qua).

- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm. Khi nghe ai nói, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm, rồi mới dịch, và sau đó mới hiểu! Ví dụ. Ta nghe ‘iwanago’ thì viết trong đầu là ‘I want to go’, xong rồi mới dịch và hiểu; nếu chưa viết được như thế, thì iwanago là một âm thanh vô nghĩa.

Thế nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một người nói một câu hằng ngày: igotago, ta không thể nào viết được thành câu được, và vì thế ta không hiểu. Bời vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm. Một câu đúng văn phạm phải là ‘I am going to go’ hoặc chí ít là ‘I have got to go’.

Và như thế, đúng ra thì người nói, dù có nói tốc độ, cũng phải nói hoặc: I’m gona go; hoặc I’ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ phụ âm), chứ không thể là I gotta go! Thế nhưng trong thực tế cuộc sống người ta nói như thế, và hiểu rõ ràng, bất chấp mọi luật văn phạm.
Văn phạm xuất phát từ ngôn ngữ sống, chứ không phải ngôn ngữ sống dựa trên luật văn phạm. Vì thế ta cũng phải biết nghe mà hiểu; còn cứ đem văn phạm ra mà tra thì ta sẽ khựng mãi. (Tôi đang nói về kỹ năng nghe, còn làm sao viết một bài cho người khác đọc thì lại là vấn đề khác!)

Tóm lại, trong phần chia sẻ này, tôi chỉ muốn nhắc với các bạn rằng, hãy NGHE ĐIỀU NGƯỜI TA NÓI, CHỨ ĐỪNG NGHE ĐIỂU MÌNH MUỐN NGHE, và muốn được như vậy, thì HÃY NGHE BẰNG TAI, ĐỪNG NGHE BẰNG MẮT
tienganh.com.vn
TOEIC LISTENING TOEIC LISTENING TOEIC LISTENING TOEIC LISTENING TOEIC LISTENING TOECI LISTENING 


Read More Add your Comment 0 comments


Jessica Jackley -poverty, money and love



This is a great talk.
If you want a subtitle, click on the subtitle button on the video and choose a language. Then enjoy yourself!


Read More Add your Comment 0 comments


Any problems about Pronunciation? Solved!



Đây là trang web luyện Pronunciation tốt nhất thế giới. Bạn nào không tìm hiểu và bỏ thời gian học phát âm từ trang web này thì thật đáng hối tiếc.

Trang web này khá nặng nhưng rất tuyệt vời. Hãy khám phá và thưởng thức!!
  

Còn đây là trang luyện listening: http://www.esl-lab.com/ 

Link đã sửa, enjoy!


Read More Add your Comment 0 comments


10 Tips to Effective & Active Listening Skills



10 Tips to Effective & Active Listening Skills

Written by Susie Michelle Cortright

Listening skills fuel our social, emotional and professional success, and studies prove that listening is a skill we can learn.
Listening makes our loved ones feel worthy, appreciated, interesting, and respected. Ordinary conversations emerge on a deeper level, as do our relationships. When we listen, we foster the skill in others by acting as a model for positive and effective communication.


Read More Add your Comment 0 comments


Improving Listening Skills



Improving Listening Skills
Does this situation seem familiar to you? Your English is progressing well, the grammar is now familiar, the reading comprehension is no problem, you are communicating quite fluently, but: Listening is STILL a problem!
First of all, remember that you are not alone. Listening comprehension is probably the most difficult task (noun=exercise, job) for almost all learners of English as a foreign language. So, now you know you are not alone....! OK. The most important thing is to listen, and that means as often as possible. The next step is to find listening resources. This is where the Internet really comes in handy (idiom = to be useful) as a tool for English students. First you need to:
·         Listen to All Things Considered news stories on NPR
·         Listen to the BBC
Strategies
Once you have begun to listen on a regular basis, you might still be frustrated (adjective=upset) by limited understanding. What should you do?
Here is some of the advice I give my students:
·         Accept the fact that you are not going to understand everything.
·         Keep cool (idiom=stay relaxed) when you do not understand - even if you continue to not understand for a long time.
·         Do not translate into your native language (synonym=mother tongue)
·         Listen for the gist (noun=general idea) of the conversation. Don't concentrate on detail until you have understood the main ideas.
I remember the problems I had in understanding spoken German when I first went to Germany. In the beginning, when I didn't understand a word, I insisted on translating it in my mind. This approach (synonym=method) usually resulted in confusion. Then, after the first six months, I discovered two extremely important facts; Firstly, translating creates a barrier (noun=wall, separation) between the listener and the speaker. Secondly, most people repeat themselves constantly. By remaining calm (adjective=relaxed), I noticed that - even if I spaced out (idiom=to not pay attention) I could usually understand what the speaker had said. I had discovered some of the most important things about listening comprehension:
Translating creates a barrier between yourself and the person who is speaking
While you are listening to another person speaking a foreign language (English in this case), the temptation is to immediately translate into your native language. This temptation becomes much stronger when you hear a word you don't understand. This is only natural as we want to understand everything that is said. However, when you translate into your native language, you are taking the focus of your attention away from the speaker and concentrating on the translation process taking place in your brain. This would be fine if you could put the speaker on hold (phrasal verb=to make a person wait). In real life however, the person continues talking while you translate. This situation obviously leads to less -not more- understanding. I have discovered that translation leads to a kind of block (noun=no movement or activity ) in my brain which sometimes doesn't allow me to understand anything at all!
Most people repeat themselves
Think for a moment about your friends, family and colleagues. When they speak in your native tongue, do they repeat themselves? I don't mean literally (adverb=word for word), I mean the general idea. If they are like most people I have met, they probably do. That means that whenever you listen to someone speaking, it is very likely (adjective=probable) that he/she will repeat the information, giving you a second, third or even fourth chance to understand what has been said.
By remaining calm, allowing yourself to not understand, and not translating while listening, your brain is free to concentrate on the most important thing: Understanding English in English.


Read More Add your Comment 0 comments


One of the best websites to boost up your toeic scores



http://www.english-test.net/toeic/listening/autobahn.html#TOEIC_Listening_Comprehension


LOOK AT THIS FOR MOTIVATION, MY STUDENTS!


Read More Add your Comment 0 comments


Đứa bé (EN)






Little child
Translators: Laura Mayne

He walks in the night, looking for the light,
For someone to show the star,
That will take to a place
That seems so far.


He walks alone, he is left out in the unknown,
He’s nobody, ain’t got nobody
In this world who cares for him.


No ones could ever survive
To this way of life
And yet he fights for his rights
To be safe, to be loved, to exist.


The tears he cries
In the dark street where he lies
Roll in the dust like diamonds and pearls,
No one will ever find.


Dry the tears, give them love
Give them life for the joy of a smile.

And dry those tears, stop the hunger and the pain
For they are the heart of Vietnam


Read More Add your Comment 0 comments


Chênh vênh (EN)





Chênh vênh (EN)

Tên bài hát dịch: Chưa có
Người dịch: Lee Kirby (04/08/2010)

For you, I’d do anything
Take flight, late night, silently
For me, you’ve done many things
Sacrifice, protecting lies, your family

Oh can’t you see, its easy
Just come here with me and crush this disease
Love’s so extreme, insane
Why hesitate, am I blinding your way?

Tried, tired, falling, falling sleepless eyes
Recognise time flies, forgetting my life
Chest pain, torn brain… I’m suffering
Fragile, empty smile, I’m helpless inside…

"Khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, tôi nghĩ rằng rất khó để dịch từng từ một hoặc thậm chí từng câu một. Bản gốc của bài hát này, tôi tin rằng có một nghĩa hơi khác hoàn toàn. Những bài hát của Lê Cát Trọng Lý thường có một nghĩa mơ hồ, và không dễ dịch. Tôi đã lấy phần cảm xúc từ bài hát, cộng với phần dịch từng chữ một và từng câu một, nghiên cứu các ghi chú của cô ấy về ý nghĩa của bài hát, suy nghĩ về cảm giác của tôi đối với bài hát và sau đó so sánh nó với các biến cố trong cuộc đời tôi và rồi viết lại lời bài hát phù hợp. Mẹ tôi là nguồn cảm hứng của bản dịch này. Bà đã luôn làm tôi tin tưởng rằng nếu bạn có thể làm một điều gì đó, thậm chí nếu trong thời gian ngắn ngủi, thì sau đó bạn có thể làm được. Tôi đã dịch bài này trong hai giờ. Cảm ơn mẹ." ("When translating from Vietnamese to English, I think that it is very difficult to do word for word or even sentence by sentence. The original version of this song, has a slightly different meaning I believe. Songs written by Lê Cát Trọng Lý quite often have an ambiguous meaning, and are not easy to translate. I took the feeling I had from the song, plus the word by word and sentence by sentence translation, researched her notes about the song's meaning, thought of my overall feeling for the song and then compared it to incidents in my life and then re-wrote the lyrics accordingly. My mother is the inspiration for this translation. She has always made me believe that if you think you can do something, even if time is short, then you can do it. This was translated in two hours. Thanks mum.")

(trích lời giới thiệu của Lee Kirby về bản dịch)

 


Read More Add your Comment 0 comments


The Way You In my eyes





Em trong mắt tôi (EN)

Tên bài hát dịch: How I see you
Người dịch: Dreamyblue001, Tyrantlubu

Pretty without makeup
You look very angelic
Don't need jeans or high heels,
You choose for yourself áo dài, so fine


Like the blooming flowers
Giving off those colors
They don't look half as pretty as you.

Your softly blowing áo dài,
Representing
Shining beauty from Eastern lands.

Are you an angel
Or am I just
Flooded in awe by you and your charming beauty

A Viet woman, in her áo dài
Radiating, oriental

One day by chance, in foreign lands, she came my way
A white flutter, pretty shoulders, unfamiliar
A warming heat, I felt complete oh my homeland
I love you, I miss you.


Read More Add your Comment 0 comments


SEX SLAVERY- WHAT THIS LITTLE GIRL DID IS AMAZING



TRAFFICKING

“Born in a poor family in Pileru, Chittoor District of Andhra Pradesh, instead of going to school Bhavani worked with her parents, who were landless laborers. Her family of eleven consisted of six sisters and three brothers. On the assurance of a maternal cousin, 12-year old Bhavani was married to Amar who worked in Delhi. “Even though I was young I felt very happy to get married as they gave my parents lot of money and took care of the marriage expenses. ” After the marriage, Bhavani and her husband accompanied by the cousin left for Delhi. On reaching New Delhi Railway Station, Amar asked Bhavani to stay with her cousin till he made arrangements for family accommodation. Her cousin’s house turned out to be a brothel on G B Road the red light area in New Delhi. Bhavani’s ordeal began the very next day when she was asked to cater to a customer. She then came to know that she had been sold for a sum of Rs.45,000/- (USD 1000.00). Interacting with other girls she realized that her ‘husband’ had married ‘twelve times’ in that year alone. Her resistance to be initiated was met with a lot of beatings and starvation. After seven days of struggle Bhavani gave in. After five abortions and innumerable sexually transmitted infections, Bhavani today at the age of 17yrs is rescued and
" HIV positive.”

Hundreds of thousands of young adults and children are traded for flesh trade in the guise of jobs, marriage, film roles, modeling and love. More often than not these traders of human misery are not strangers to the victims. Criminal conspiracy to exploit human vulnerability is at the core of human trafficking.Trafficking in women and children is one of the worst forms of violation of human rights - a form of modern day slavery where the victim is subjected to violence, violation of personal integrity and total humiliation, without any hope of succor. The victim of such devastating violence may also end up with life threatening HIV/AIDS or a lifetime of trauma and personality disintegration.
Trafficking is thus a violation of several human rights - among them, the very right to life, the right to liberty and security of person, the right to freedom from torture or cruelty, inhuman or degrading treatment, the right to a home and family, the right to education and proper employment, the right to health care – everything that makes for a life with dignity.Today, sex trafficking in women and children is one of the fastest growing areas of national and international criminal activity. It has created a complex criminal network - at times, with the patronage of those in power. Lack of suitable laws and law enforcement machinery add to the problem.







SOME COMMENTS:

I am absolutely awed by her courage in fighting against trafficking despite being beaten and losing one person in her team. I went through her website http://www.prajwalaindia.com/ and can see her great efforts. I would not discriminate based on their past history for employment. Infact there is an opportunity to make someone's life better. We should all support the cause.


Read More Add your Comment 0 comments


The Italian Man Who went to Malta




Read More Add your Comment 0 comments


Now then Aussie accent






I think i love this girl, she's cute, right?



another one:




Funnier


Read More Add your Comment 0 comments


ALL ABOUT THE ACCENTS IN UK- OH, MAN!




Read More Add your Comment 0 comments


Jamie Oliver's TED Prize wish: Teach every child about food






SOME GOOD COMMENTS:

nick lombardo:

The true root of the problem is PARENTS that for whatever reason don't cook and teach their children how to eat properly. We all learn from our parents, and most of this learning comes by example. When parents don't know how to cook and are forced to eat more prepared frozen and fast foods, their children learn that eating in that way is just business as usual. Over time we've convinced ourselves that we are somehow busier now than ever before in history (a load of B.S. if you ask me) and these cheap and easy foods have become the majority of many peoples' diet. Parents that cook less never teach their children how to cook. When these children grow up and move out they are unable to do anything other than operate a microwave or turn on the oven for a frozen pizza.

All parents owe it to their children to learn and teach their children about food and cooking basics. It's highly rewarding and the more demand there is for fresh ingredients the cheaper and more available they will be.


Read More Add your Comment 0 comments


Cameron Herold: Let's raise kids to be entrepreneurs



DO YOU WANT TO RAISE YOUR KIDS LIKE THIS? I'LL GIVE IT A TRY!




Read More Add your Comment 0 comments


Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place



FOOD 4 LISTENING!


Read More Add your Comment 0 comments


Songs for boosting up your vocab & listening & pronunciation






If don't understand any words or phrases, just leave a comment!!!!


Read More Add your Comment 0 comments


How to listen and understand English- Big Question???




Read More Add your Comment 0 comments


English business conversation (British accent)






Read More Add your Comment 0 comments


 

Recent Comment

© 2010 TOEIC 990 All Rights Reserved Thesis WordPress Theme Converted into Blogger Template by Hack Tutors.info